Search Results
EVENT – Golden State Warriors – Filipino Heritage Night
November 2, 2009 by Christian Cabuay · Leave a Comment
I’ll be promoting Baybayin and providing FREE name translations this Friday, 11/6 at the Golden State Warriors – Filipino Heritage Night at Oakland, CA.
Filipino American Arts Exposition (FAAE) to partner with Warriors to host Filipino Heritage Night on November 6. Special Appearance By Arnel Pineda, lead singer of Journey.
Oakland, Ca – On November 6, 2009 for the second year in a row, the Golden State Warriors will be hosting their Filipino Heritage Night at Oakland’s Oracle Arena as they face conference rivals Los Angeles Clippers. In partnership with the Filipino American Arts Exposition, and other organizations such as the Filipina Women’s Network, Manilatown Heritage Foundation, ClubWorks and the Arnel Pineda Foundation, the franchise will celebrate Philippine culture by showcasing outstanding Filipino performing artists such as the Pinay Divas, Kawayan Folk Arts and Likha Pilipino Folk Ensemble. Fans can also connect with Filipino culture by viewing historical artifacts and photographs from a special Filipino heritage display and even learn how to write their name in Baybayin, the ancient Filipino script.
From Asian Week

Interview: Paul Morrow
May 28, 2009 by Christian Cabuay · 3 Comments
Paul Morrow runs one of the most informative sites on Baybayin. Below is my interview with him.

Christian Cabuay
What got you interested in Baybayin? I assume you studied the script on your own, what was the most challenging part?
Paul Morrow
It’s a bit ironic. I became interested in Filipino/Tagalog many years ago when I discovered that Filipinos used the Roman alphabet. At the time I thought Filipinos probably wrote in Chinese or some “bizarre” script like Tibetan. That’s how little I knew. But when I happened to see a dictionary at a friend’s house, I thought, “Hey, I can read this. I think I’ll try to learn the language.” Then, a few years later, I came across an article by Lope K. Santos about the baybayin in a book for students of Tagalog. I was surprised because none of my friends had ever mentioned to me that Filipinos once had their own writing system. When I asked them I about it, they didn’t know what I was talking about. This made me very curious so I tried to find every scrap of information I could about the baybayin.
Learning the baybayin was the easy part; the challenge was finding reliable information about its history and usage. All I had in the beginning were second and third hand sources, like school textbooks. This was the dark ages before the Internet.
Paul R. Verzosa’s Pangbansang Titik nang Pilipinas – How Baybayin was named Alibata
May 21, 2009 by Christian Cabuay · 1 Comment

I recently finished reading Paul R. “Verzosa’s Pangbansang Titik nang Pilipinas”. He’s the man responsible for coining the term Alibata. You might have read the quote that’s been re-quoted over and over again from Paul Morrow’s site:
In 1921 I returned from the United States to give public lectures on Tagalog philology, calligraphy, and linguistics. I introduced the word alibata, which found its way into newsprints and often mentioned by many authors in their writings. I coined this word in 1914 in the New York Public Library, Manuscript Research Division, basing it on the Maguindanao (Moro) arrangement of letters of the alphabet after the Arabic: alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony’s sake.”
While that quote is accurate, it doesn’t tell the whole story as to why he did it. There wasn’t any explanation why he linked the script to Arabic but there were some interesting points that may give you an idea of his motive.
He writes about the origin of the word “Alphabet” and his seemingly admiration of of other cultures who have names of their alphabet.
The Japanese call theirs the KANA and HIRAGANA SYLLABARIES invented by a Budhist mon in 700 AD which are based on the simple Chinese symbols. The Hindus call their Sandskrit alphabet DEVANGARI meaning “THE CITY OF GOD.” (Pangbansang Titik nang Pilipinas pg 11 – Paul R. Verzosa – 1939)
Maybe one of his goals to rename the script was to uplift it. He does acknowledge that the writing was indeed called Baybayin by the natives.
The first Spanish conquistadores and missionaries who came to the Philippines after the death of Magellan in the Island of Mactan found that the Tagalogs used to write their spoken speech in their native system called BAYBAYIN, and equivalent of Alphabet; but he litteral meaning of Baybayin is TO SPELL OUT or SYLLABICATE.(Pangbansang Titik nang Pilipinas pg 11 – Paul R. Verzosa – 1939)
It looks like he wasn’t content with the generic term equivalent of Alphabet. He wanted something more majestic in order to perhaps give the Filipinos a sense of pride. Putting all that aside, it still doesn’t really explain why he chose Arabic as a base of the script. He does document that Baybayin is a direct descendant of Sanskrit.
Asia adopted the various simplified and popularized Sanskrit alphabet and handwriting, of which the Tagalog handwriting is its distant but direct descendant.(Pangbansang Titik nang Pilipinas pg 17 – Paul R. Verzosa – 1939)
The book is broken down in 3 parts:
Part1: Historical Background
Part2: The Structure of the Language
Part3: How to Read and Write
At the end, there were advertisements. Check out BPI. Mapua also had one as well.






Baybayin (incorrectly known as Alibata) is a pre-Filipino writing system from the islands known as the "Philippines". This site is run by Christian Cabuay who also runs 
