Baybayin.com (not Alibata) art, translations and tutorials

Sorry, no posts matched your criteria.

Comments

No Responses to “Previous Post”
  1. OrlanD says:

    Mabuhay ka, Christian! Thank you for being part of the mission of reviving and enlivening the Baybayin! Just to clarify about the pronunciation (which is understandable given your being a 2nd-gen Fil-Am) of Bathala… It is Bat-Ha-La, not Ba-tha-la. This is why it has resulted in the word Ba-Ha-La. As you may already know, one of the rules in original Baybayin-writing is that the last consonant of a syllable is not written. For example, Liwanag is written in Baybayin as li-wa-na; or Pag-ibig as pa-i-bi. Hence, the spoken Bat-Ha-La is written as Ba-Ha-La. and that’s how it came to be.

    Hope this helps in clarifying.

    Again, Maraming Salamat po!

  2. Paul Morrow says:

    Just to clarify a little more – that’s not Christian in the video. It is David Lazaro. Christian has lived in the Philippines, so I think he probably knows how to pronounce “Bat-hala”.

    Also, for those who are unsure about how to pronounce the word “baybayin” it’s like saying “bye-bye” in English with “yin”at the end. The emphasis is on the second syllable: bayBAYin. If we pronounce it with emphasis on the last syllable, baybaYIN, it becomes a verb, which means to spell out, letter by letter or to trace the contour of something. This, combined with the fact that bayBAYin also means “shoreline,” causes some confusion for people who are not familiar with the word as it relates to the ancient script.

    Tagalog people 400 years ago might have pronounced it differently. They might have said it as “bayBAY–in”. There are many examples of words in the 1593 Doctrina Christiana that show a different syllabification in the baybayin script from what we have today. For example: “ngayon” was spelled “nga-o” not “nga-yo.” “Gagawin” was spelled “ga-ga-i” not “ga-ga-wi”.

    Much has been made about a connection between “bathala” and “bahala.” I think it’s just a coincidence. I don’t think Filipinos back then would have misread “bathala” as “bahala” just because the T was not written. Besides, both words probably existed before Filipinos started to write with the baybayin script. The baybayin was still a pretty new phenomenon among the various ethnic groups of the Philippines when the Spaniards arrived.

    There are literally hundreds, perhaps thousands, of examples of words that, when written in baybayin could be misinterpreted as other words due to missing consonants. One Spanish writer gave about 20 possible interpretations for a word spelled in baybayin as “Li Li.” This is why it is so difficult for us to read authentic baybayin the 21st century. Similar connections in meaning have not been made with all these other coincidences and nobody has claimed that any other new words were created by misreading baybayin spelling. Bathala and bahala are two distinct words. Non of the major dictionaries show an etymological link between them. The phrase “bahala na” may seem like we’re saying “leave it to Bathala” but that is not the only use for the word bahala. It is the root for many other words that relate to responsibility and management (the opposite of “bahala na”): mabahala, ipabahala, ikabahala, mamahala, pamamahala, pamahalaan, taga-pamahala etc. None of these words are connected to bathala.

    Great web site, by the way.

    Keep it up, Christian!

  3. Christian Cabuay says:

    Thanks for clarifying Paul. I must also note that the female voice in the video isn’t Cass.

  4. David Lazaro says:

    Good looks Paul, thank you much for the clarification.

  5. Michelle says:

    Oh, man…I was wondering if I was the only one who saw this too. Makes me a little crazy. You’re absolutely right…should’ve been “lakas” or “laka” . I don’t think it occurred to the designer that baybayin is going to be read as Tagalog, not in English. Wish he’d gotten in touch with the baybayin community before putting out such a public product! Not to mention, it doesn’t represent this NFL football player in the best way! To leave on a positive note, though, it can be looked at as a cross-cultural Fil-Am piece.

  6. Paul Morrow says:

    I would like to make a correction to one of my statements in the interview. I said:
    “…the term Alibata was invented about 400 years after Fr. Lopez added the Spanish kudlit to the baybayin.”
    It should say “about 300 years.” The Lopez kudlit was introduced in 1620 and the term Alibata was coined in 1914. Basic arithmetic is not my forte. :)

  7. Shirley Libre says:

    Yes Christian, there was serious error and it was posted without being corrected. Anyway, I saw it today and it was corrected. Hours later i was surprised that you saw it even before i did and the error published right away in your website.

  8. mc says:

    question.. ano po name ng mga belly dancers?

  9. metalpig says:

    I think this is so cool when use in graffiti… :)

  10. jocelyn t. crucena says:

    please tell me where to buy an alibata book co’z i want to transfer my daughter’s name in alibata. i want to buy a book with the whole version of alibata alphabet. thanks… God bless

  11. James B. says:

    I am planning to also put up my own clothing business basing on Baybayin and Filipino History and Culture. But that would take years before I will realize this dream. Any suggestions on how to spread our patriotism to the masses? Where do I start? I am planning to start this as a hobby since I am still new with this and I still needed to develop my skills in writing and putting it into art. Any suggestions will be greatly appreciated.

  12. badj says:

    nice idea…wala lng!!!

  13. doreen says:

    ano po ba ang difference ng traditioinal look sa modified?

  14. Christian Cabuay says:

    Hi Doreen, check out http://www.baybayin.com/baybayin/modified/ for more info

  15. Glen says:

    Is this correct? When you go to Baybayin Translator on the home page it populates different script?

  16. Christian says:

    A translator doesn’t know about pronounciation. If you type Alipio with the O in the end, it will output an O. Baybayin is spelled using sound. Since the name (at least what I was told) is that it’s pronounced at the end as Yo rather than a hard O. Just like Lea typed in the translator would display Le-a but it should be Le-Ya. You have to enter how it’s pronounced.

  17. alwyn uytingco says:

    this message goes to tito cesar montano, si alwyn po ito! kung kailangan nyo ng character actors, can you please let me know? we’re willing to audition for this project. here’s my email add: inevitable_alwyn@yahoo.com. thanks guys! peace.

  18. Sione says:

    interesting concept. particularly the part about other countries that have changed their name. it doesn’t solve the problems they faced but it is a unified action that is perhaps the first step in the right direction as a unified group. very interesting thought that merits serious consideration

  19. Ron Q says:

    The names we use for places are extremely important. I grew up in the far East Bay under the shadow of a mountain most people call Mt. Diablo; a mistranlation of the Spanish name for the area, “Devil’s thicket” or “Monte del Diablo.” Native Californians from all over California had different names for it. Most citizens of Contra Costa County don’t question the origin of the name just as they take for granted that the mountain is a major part of their lives.

    What shall we name the Philippines? Republic of Luzviminda? Or, if we are really going pre-colonial, we should create at least three new nations out of the major island groups.

  20. Anna Sityar says:

    I agree, the name Philippines just has a certain sting to it, after our country has been raped so many times we should stop being willing to subject ourselves to foreign identities. It just promotes a nationwide amnesia of our own culture and heritage. We lost our sense of pride by idolizing everything Western, etc. If we start calling ourselves ‘Maharlikans’ or the like, hopefully someday soon we’ll be studying more of our own art, history and culture. Hopefully people will start talking more in our own language and be proud to teach it to their children as well, possibilities are endless.

    Here’s an article about changing the Philippine name into Maharlika, Katagalugan or Bayanihan, enjoy!

    http://globalnation.inquirer.net/mindfeeds/mindfeeds/view/20080902-158208/Maharlika-Reconsidered

  21. perla says:

    Hi Chris:
    Thanks for posting. Here is an excerpt from the intro of the blog:

    “Pedro Paterno’s El Cristianismo en la antigua civilization tagalog(1892) and a 1972 article by Guillermo Tolentino, A National Artist could easily be cited as the originators of the various deeper meanings of the baybayin because they wrote and published these concepts first. But, many writers of the first books of age-old epics or folks songs are not necessarily the originators or owners of the common known oral traditions of their times.

    That said, the deeper meanings of baybayin could very well have existed in times way beyond than when they were written about and they could have been widespread among Filipinos and not just the ponderings of only the men who first wrote about them.”

  22. lalo says:

    i was wanting to know how “living life” would look in Baybayin?

  23. Sirwin says:

    Dapat nating pagyamanin ang ating sariling baybayin
    huwag nating talikuran at talikdan
    sapagkat ito’y ating karangalan dapat ipagmalaki….

    Salamat sa iyo Ka Paul Morrow sapagkat ang aking isipan ay natuto.

  24. erik says:

    Just wanted to drop by and say thank you for the translation and nice meeting you!

  25. Pacquiao will beat Cotto and Mayweather!

  26. guys helow po ang ganda nman magsulat ng alibata??????????????????????????????????????

  27. Jason says:

    I’m trying to create a usable font that fits all the linguistic needs of the Hiligaynon dialect. It includes 5 vowels, consonants with diacritics for each of the five vowels, consonants without vowels, and a special diacritic for glottal stop vowels. Unlike the monks who developed the consonant script using the western cross symbol, I’m borrowing ideas from related language scripts that have the aforementioned diacritics. If I am successful, I would like to share with anyone who’s interested in keeping pre-hispanic Philippine culture alive. Thank you, and good day to you all!

  28. Jason says:

    I got a font program, but it’s quite complicated to use. How I really wish I could get a talented artist (such as Mr. Cabuay) to try out my idea. If you’re interested, just post here and I will send you a sample of what I have in mind. I’m looking mostly toward Bali and Kawi script for ideas, although I’ve reached as far west as southern India for ideas of how Baybayin might have evolved without the influence of European cultures. I don’t have anything in mind other than to help popularize this unique-but-widely-unappreciated cultural treasure by making it more practical for modern use (while not tainting it’s essence), embellish it with artistic calligraphy (which I’m not talented enough to do), and spread it to as many people who want to get in touch with their roots (and hopefully they will also make their own calligraphic embellishments and spread it further).

    I used my wife’s dialect as a touchstone, but it can easily work for any dialect.

  29. Paul Morrow says:

    I don’t think there would be any legal problem, would there? Many people already have a personal scribble that doesn’t look like any known writing system. The only danger with using an ornate baybayin signature is that people might think you’re a doctor. ; )

  30. topet says:

    sana may matutunan tayo kay Paul Morrow,, Ibang lahi siya pero nagkaroon siya ng interes para matutunan ang sarili nating (orihinal) na alpabeto na ginamit nung mga ilang nagdaang taon na ang nakararaan,, sana magkainteres din yung iba sa atin at hindi lang basta maging “isang paksa sa Filipino subject” noong high school ang maging tingin ng karamihan dito,, nakakalungkot kasi yung iba mas may interes pang matuto ng hapon kaysa Baybayin,,, (opinion ko lng po iyon at hindi ko naman po nilalahat) salamat po

  31. perla says:

    check out the Ebru TV interview of Baybayin artist Ameurfina Nazario. Click on:
    Blank Canvas, 1/05Nazario and Zubeide at the following link:

    http://www.ebru.tv/en/p.fullepisode.html?prg_id=156%C2%A0

    She interprets the deeper significance of various names, including Bathala and America, and words, by rendering them in baybayin and then interpreting the forms’ various meanings through an artist’s subjective eye. Fascinating and fun.

  32. Kat says:

    I’m getting a tattoo tomorrow…but I just want to make sure I am doing this right. Please let me know how Ayden Daniel will look like in baybayin and i will compare it to what I have to know if I’m doing this right. Thanks!

    Kat

  33. Melissa says:

    I was just wondering if the translations on baybayin.com are correct because I would like to get my mom and dad’s last names tattooed on me. Bautista and Sausa… just wanted to make sure before i got it on myself.

  34. Sonny says:

    wanted to get a my name tattoo. what is the translation of “SONNY” please help. thanks

  35. BJ says:

    How about Jean (pronounced as Jane) how would that be translated…?

  36. charma says:

    how can i translate my name in baybayin

  37. elai says:

    how would you translate “ELAI” in alibata? I was planning to have my alibata tattoo.
    thanks! more powers! =)

  38. Joannel says:

    how do you do the name joannel? jo an nel, di yo an nel or what?

  39. Joannel says:

    how about Jetro, and raymond

  40. David Lazaro says:

    hah, awesome… the information is spreading!

  41. Deborah says:

    Christian, it was great meeting you at the museum. Thank you for being there, and sharing your art and knowledge about Baybayin.

  42. Christian Cabuay says:

    @Deborah, Thank you! It was a lot of fun and hope to do it again.

  43. taga-bundok says:

    This is so great…

    Anyway, I am wondering if I read the right… the Baybayin Script above. “Pi Ni Si Ya”?!

  44. Salamat Christian sa puwang na binigay dito. Mayroon akong video na ginawa ng GMA Channel 7 tungkol sa Baybayin. Tignan mo ang possibility na malagay mo dito.

    Mapagpalang 2010 sa ‘yo kaibigan!

  45. Correct, it’s the name of my daughter

  46. Jon Limjap says:

    Hmmm… his tattoo itself is wrong.

    The correct translation for Earth would be “Lupa”, not “Mundo”, if he’s talking about the 4 traditional elements.

    Of course the implication there is that he’ll have a 2-character word instead of 3, which would make the tattoo inconsistent, whereas all that Brandon Vera wanted might have been cool looking tattoos in baybayin.

  47. jenn says:

    how would i do Jennifer ?? or Sefton?
    thanks.

  48. christina says:

    I think this is a great idea. I am definitely interested. Is there a venue and time scheduled yet?

  49. Fudge says:

    how would i do Pedgie,Nida,Kaligayahan,Anasta pls email it to me fudgeeyo@yahoo.com i need those for my tattoo … i think anasta would be a-na-sa-ta

  50. Hyeb Lee says:

    its aout time to use the ALIBATA / BABAYIN alphabet as an official writing language

Trackbacks

Check out what others are saying about this post...
  1. [...] Baybayin basics [...]

  2. [...] beautiful looking tattoo is the Hail Mary prayer in Baybayin. The translation was probably sourced from the “1st” book printed in the Philippines, [...]

  3. [...] had my 1st of a series of Baybayin conversations at JJClothing in Milpitas, CA. I did about 60 translations (free of course).  It was fun meeting [...]

  4. [...] had my 1st of a series of Baybayin conversations at JJClothing in Milpitas, CA. I did about 60 translations (free of course).  It was fun meeting [...]

  5. [...] you like this, you might want to check out the Baybayin tutorial iPhone app. It only costs $0.99 and having a conversation with the programmer, the next release [...]

  6. [...] Other work: UFC’s Phillipe Nover a few weeks ago via Facebook. Last Saturday, fellow UFC Filipino fighter Mark Munoz was spotted wearing one of my Hello My Name is Baybayin stickers along with comedian Joey Guila during the Asian Heritage Street Celebration. [...]

  7. [...] Art If you follow me on Twitter (Twitter.com/Baybayin), you may have noticed that my latest work has been more digital compared to last year. That’s because I spend a lot of time on my iPhone. 1.5 hours everyday on the train, might as well do something constructive. Over the last 5 months, there have been a few apps that compliment my brush style pretty well. Detailed reviews of these apps and how I use them to come later. in the meantime, you can check out this video of Baybayin on the iPhone. [...]

  8. [...] just recovered from the Fiesta Filipina event this past 6/13-6/14. On Sunday, I shared a booth with Christine of Suku Art. Here are some of [...]

  9. [...] is from the Kababayan Fest at Great America where I did free name translations. I was invited by the Pinoy Street Team to attract people to the [...]

  10. [...] from the Fiesta Filipina event this past 6/13-6/14. On Sunday, I shared a booth with Christine of Suku Art. Here are some of the [...]

  11. [...] prints I haven’t really displayed my prints on this site. They are mostly for sale at my events. Anyway, I’ll have a couple more this month as part of my “Baybayin Sand [...]

  12. Ambien buy. says:

    Ambien….

    Generic ambien. Ambien hallucinations dizziness. Ambien no prescription….

  13. [...] was interviewed by my FPAC neighbor, David Lazaro during the 2 day [...]

  14. [...] an interview by my FPAC booth neighbor, David Lazaro during the 2 day event in LA this past Sept [...]

  15. [...] more here: EVENT: Daly City, CA Serramonte 9/19-9/20 : Baybayin.com (not … By admin | category: ca city | tags: authorizes-red-light, community, [...]

  16. [...] was at the Asian Art Museum in San Francisco for the Filipino American History Month celebration today helping teach the pre-Filipino writing system, Baybayin. I’ve been actively [...]

  17. [...] I’ll be at Santa Clara University’s Barrio Fiesta 2009 providing FREE Baybayin translations and consultations. Drop by check out my artwork and book. [...]

  18. [...] I’ll be at Santa Clara University’s Barrio Fiesta 2009 providing FREE Baybayin translations and consultations. Drop by check out my artwork and book. [...]

  19. [...] finally put all the learning materials in a Downloads [...]

  20. [...] Screening I wanted to hold a screening of a Baybayin movie from the Philippines. After numerous emails to the director over the past year, no commitments from [...]

  21. [...] Robotagger draws graffiti tags with an 8-foot robotic arm (seriously) * Baybayin Motion Analysis uses GML to capture & study a pre-Filipino writing system * Experimental Flash 3D Renderer [...]

  22. [...] Online Baybayin Art Gallery coming Feb 2010 | Baybayin.com (not … [...]



Baybayin.com (not Alibata) art, translations and tutorials